北京公司注冊一站式創業孵化平臺!
        400-660-5066
        首頁 > 創業培訓 > 商標知識產權 >

        演繹作品和翻譯作品的著作權問題

         2020-05-06        創匯空間         

        演繹作品和翻譯作品的著作權問題,什么是演繹作品,什么是翻譯作品?它們分別有哪些著作權問題,一起看看!


        演繹作品的著作權行使

        演繹作品,是指經改編、翻譯、注釋、整理的作品是作者在已有作品的基礎上經過創造性的勞動而派生出來的作品。我國《著作權法》第十二條規定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。”由此可見,演繹作品的著作權屬于改編、翻譯、注釋、整理人。

        但是,演繹作品的作者對原作品進行再創作時,除法律規定的“合理使用”的范圍外,在著作權保護期內,需要征得原作者以及其他對原作品享有著作權的權利人的同意,并依照規定支付報酬。同時原作者仍享有署名權。演繹作品的作者不得對原作品進行歪曲、篡改等。

        如果演繹作品的創作人是對已超過保護期的作品進行再創作,可以不征得原作者的同意,同時可以不支付報酬,但原作者的署名權不得侵犯,作品的不受歪曲、篡改權不得侵犯。

        演繹作品的作者,在進行作品的改編、翻譯、注釋、整理時,其他人也可以對該作品進行改編、翻譯、注釋、整理,各演繹作品的作者對自己創作的演繹作品分別享有著作權法。 ?
         

        創匯空間為您提供 版權/著作權登記 服務

        免費咨詢電話:400-660-5066


        翻譯作品的著作權問題

        一、翻譯權的行使

        翻譯,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字。翻譯權屬于著作權人。著作權人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權法》的有關規定獲得報酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權人的許可,還要獲得原作品著作權人的許可。

        此外,翻譯人還應在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。

        根據著作權法的有關規定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:

        (一)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;

        (二)國家機關為執行公務在合理范圍內使用已經發表的作品;

        (三)將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行;

        (四)將已經發表的作品改成盲文出版。

        二、翻譯作品的著作權歸屬

        我國《著作權法》第十二條規定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。”由此可見,翻譯已有作品而產生的作品,其著作權由翻譯人享有。翻譯人在行使翻譯作品的著作權時,不得侵犯原作品的著作權。 ?

        日本一本二本三区免费 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 新赏网